Plattdüütsch-oosfreeske Wuddeln, man en Utkiek wiet över de Wulken in de hele Welt. Manfred Bartmann ut Nörden, Musikwetenschap-Perfesser in Salzburg, fangt Graswuddel-Musik, -Riemels un -Rhythmen in un verarbeit jem neej in interkulturelle Kontexten. De Musik-Tracks: 1. Olf Dolf Deih 2. Martinmas Rhymes 3. Rubbing the Easter Drum 4. Midwinter Bells 5. Sara at Ease 6. Sara's Story (1) 7. Lament for Sara 8. Another Lament for Sara/Sara's Story (2) 9. Untouchable Low German 10. As ik weggung Podcasts De Podcasts op de CD dokumenteert traditschonelle Leder un Rhythmen twüschen Spreken, Spelen un Singen ut Oostfreesland, de Gröninger Gegend un de Groafschup Beynthem (Grafschaft Bentheim): Martinsdags- (Sünnermartins-)Riemels, Beiern, Fukepott-/Hukepott-Spelen un Rummelpott-Leder. Wat di in'n eersten Ogenblick wat narrsch vörkummt, wenn du nich jüst ut de Gegend kummt, dat ward hier vun Musikwetenschaplers rischweg vörstellt un verklort. En goot Deel Kultur ut dat Grenzland twüschen de Nederlannen un Düütschland slut sik för di op. Videos De dree Videos wiest de Lüüd bi ehr Doon: Dat Beiern in Veldhusen, Seka Matlapeng ut Botswana bi't Spelen op de serankure of segaba un oostfreeske Fingerriemels. Texten to de Musik In de Texten (mit Biller, PDF-Format) verklort Manfred Bartmann, wat dat mit düsse CD op sik hett: Woans he an de "Quellen" kamen is, de in Podcasts un Videos vörstellt wert, man ook, woans he sülms kreativ dormit ümgeiht: swartafrikaansche un persisch-arabische Musik in all ehr Dimensionen (Herkunft, kulturellen Kontext, Rhythmik, Melodik usw.), dorto de norddüütsche "Snutenmusik" - of "mouth music", as dat hier heet. To jedeen Leed gifft dat en egen Beschrieven, wo de Text in to finnen is, jüst so as de Achtergrund to de Leder. Veer vun jem betreckt sik op Sara Baartmann, en Khoisan-Froo (damaals as Hottentotten betekent), de 1810 ut ehr Heimat in Afrika entführt un in England as exotischen Minschen utstellt wör. Ok in Düütschland wör vun ehr as de Hottentotten-Venus snackt. In dat Leed "Sara at Ease" t.B. sett Bartmann en umqankala in - dat is en usik-Bagen ut de Khoisan-Kultur - en Instrument, wat Sara Bartmann villicht kinnt hett. Dat Leed besingt ehr Leven as Slaav. Grenzenlose Musik De Grenzen to verwischen, dat langt em nich: Manfred Bartmann is nich bang, de Grenzen twüschen Kulturen un Traditschonen heel un deel optoheben. So stimmt dat Leed "Lament for Sara" de Klaag op Sara Bartmann ehr Leven mit klassisch-persische Melodie un Instrumenten an. In "Sara's Story 2" ward op vermengeleerte plattdüütsch-ingelsche Spraak ehr Schicksal vertellt, man de Musik hett Elementen ut't Akfrikaansche jüst so as ut de ingelsche Folkmusik ut de persische Klassik. Plattdüütsch Bartmann sett in sien Leder de plattdüütsche Spraak in - man sik ok mit ehr utenanner. Dorbi steiht he för dat Mündliche un för dat Authentische: In de plattdüütsche Bewegung süht he, so as annerwegens in "Revitalisierungs-Bewegungen" Wulkenkuckucksheimeree, unnödigen Purismus, Stereotypen un Eensiedigkeit ("At least you may rest assured that neither Aran sweaters nor any North German fisherman's shirts were harmed during the making of this Extended CD!"). As egen Wert steiht bi em de plattdüütsche Spraak tohopen mit de ingelsche bavenan. De een steiht för "home waters", de anner för dat "Great Wide Open". Beide doot nödig. Man all de sübsternannten Sprakplegers un -schützers winkt dor een - mit en lütt Plinkögen - mit'n Tuunpahl. So heet dat in dat Leed "Untouchable Low German": Und gifft dat waarns ne genoog Platt, denn kummt de Plattdütschpolizei ... Sprakenschutz as Utweg - en cliffhanger!? En CD, de Spaß un plietsch makt. Achteran hest du nich blots en interkulturelle Gehörgangs-Massasch kregen, man du weest ok, worüm de plattdüütschen Musikers so dicht blangen de irischen Folkmusikers staht - un nich toletzt, woans du afrikansche Klicklude lehren kannst. (Heiko Frese) 47 Min. Speeltiet (Audio-Deel) + 198 MB ROM mit Filme, Podcasts, Booklet usw.