Gebete und Kirchenlieder in saterfriesischer Sprache: - Uus Baabe in'n Heemel - Ave Maria - Wäs gröitet, Maria - Wan dät Ieten appe Disk stoant - It dien Brood mäd Tonkjen - Dät Beporaljen kon nit täiwe - So groot as aan Boom - Uus sunt Hounde roat - Heer - Frau die, frau die - Goad, die Heer, is min Skeeper - Dät hooge Läid fon ju Ljoofte - Dat hoge Leed von de Leev (plattdüütsch) - Bliedskup un Pläsier - Iek wonskje die Tied - Wonske tou een Wärskup - Min ljoowe Goad - Paasken (Lukas-Evangelium Kap. XXIV) - Bliedskup - Aal ferstuuden sik - Seegen foar unnerwains (irischer Reisesegen saterfriesisch) - Alles häd sien Tied (Prediger Salomon) - Lukas-Evangelium, ju Wiehnachtsgeskichte - Wiehnachtsläid fon Kaschubien - Wonske foar dät Näie Jiehr - Wier ju Ljoofte woont (Wo die Liebe wohnt saterfriesisch) - N suning Mäiden - Maria, Määme, Königin - In Goad, min Baabe, fräi un sicher buurgen - Jesus Kristus, Goades Suun - Nim du mie bie dien Hounde (So nimm denn meine Hände) - Läit mie dien Hounde foatje - Läit uus nu sjunge Goad tou Eer - Mäd Loopen, Joagen, Drieuwen - Kuum't touhoop, sjungt uus Heern - Drei Kanons (Läitet uus mädnunner, Heer, blieuw du bie uus, Wier twäin of träi) - Moak't eepen älke Pout' un Door' - Stille Noacht - Wan wie aal mädnunner sjunge - Uus heerd dät Seelterlound - Wie lieuwe in dät Lound - Neen froaier Stee in düsse Tied (Kein schöner Land saterfriesisch) - Die Dai is nu ferronnen (Der Mond ist aufgegangen saterfriesisch) Roomelse: Gretchen Grosser Selbstverlag 2013, 52 S.